Опубликован: 05.09.2013 | Доступ: свободный | Студентов: 10253 / 3202 | Длительность: 05:46:00
Специальности: Преподаватель
Лекция 2:

Орфография и пунктуация делового письма

< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >
Аннотация: В этом разделе рассказывается об орфографии и пунктуации традиционных деловых писем на бумаге и электронных деловых писем.

Цель лекции: Познакомить студентов со способами Интернет-проверки орфографии и правилами пунктуации в деловой переписке на английском языке.

1.1. Орфография, или как написать деловое письмо без ошибок

Язык делового письма может многое сказать о том, кто его написал. Орфография, или правильное написание слов, - первое, что бросается в глаза при чтении любого документа, будь то письмо коллеге или бизнес-план. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы. Проверить орфографию своего делового письма поможет не только орфографический словарь, но и разнообразные интернет-сервисы. Первый сервис, с которого мы начнём, - это advego.ru. В разделе "Проверить орфографию" вверху страницы можно ввести или вставить скопированный текст для проверки и выбрать язык текста. Однако, при использовании сервиса Адвего следует учитывать тот факт, что сервис не предлагает возможности выбора между региональными вариантами английского языка.

Сайт http://www.spellcheck.net/ позволяет проверить орфографию английского текста, а также загрузить специальную программу для проверки написания без подключения к Интернету. На сайте http://www.grammarly.com можно проверить не только орфографию, но и грамматику, лексическую сочетаемость, и даже уникальность текста - достаточно перетащить текст в окошко или подгрузить документ. Проверка на лексическую сочетаемость - очень полезный сервис, особенно для тех, кто только начинает изучать любой иностранный язык, не только английский. Итак, что же такое лексическая сочетаемость?

Лексическая сочетаемость слова - "это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми" [2]. Примером лексической сочетаемости может быть употребление таких слов как табун и стая. В русском языке допустимы словосочетания: табун лошадей и стая птиц, но не бывает стаи лошадей и табуна птиц. Также и в английском: flock of birds and herd of horses, но не наоборот. Такое употребление зависит не от особенностей слова или от грамматики - в этом случае употребление обусловлено языковой традицией, то есть принятыми нормами употребления тех или иных слов. Лексическая сочетаемость - одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно читать газеты и обращать внимание на то, как употребляются те или иные слова (то есть, в каком контексте: какие глаголы, предлоги, прилагательные окружают эти слова).

Текстовые редакторы Word и OpenOffice также исправляют орфографические и грамматические ошибки. Но бывает и такое: вы твёрдо уверены, что в школе вас учили писать слово цвет через u: colour, а Word упорно исправляет на color. Word ошибается? Дело в том, что существует несколько региональных вариантов английского языка: британский английский, американский английский, австралийский английский и так далее. Каждый из вариантов имеет свои особенности произношения, грамматики, написания. Лексика региональных вариантов также отличается. Стоит отметить, что у английского языка нет единого центрального института, следящего за его развитием (как, например, Французская академия для французского языка), поэтому не существует официально "правильного" или "неправильного" вариантов.

В данном курсе мы будем иметь дело с двумя самыми основными и самыми распространёнными региональными вариантами английского: британским и американским. Именно с этими вариантами вам придется столкнуться при ведении деловой переписки с иностранными партнерами. В целом, американский английский менее формален, чем британский, он содержит большее количество разговорных выражений и идиом (даже в деловой устной и письменной речи) и использует не такую замысловатую грамматику. Некоторые слова американского и британского английского пишутся абсолютно по-разному, хотя и обозначают одно и то же:

Таблица 1.1. Сопоставление британского и американского вариантов английского
Британский вариант Американский вариант
flat apartment
surname last name
luggage baggage
milliard billion
lift elevator
ensure insure
crossroads intersection

На изображении внизу представлено деловое письмо о съёме квартиры. Приведено два лексических варианта, британский и американский, одного и того же текста:

Письмо о съёме квартиры

Рис. 1.1. Письмо о съёме квартиры

Что же касается различий в написании, то есть две большие группы слов, которые необходимо запомнить. Это слова, оканчивающиеся на -our / -tre в британском варианте и на -or / -ter - в американском. Так, такие слова как colour, rumour, flavour, labour, neighbour в американском варианте теряют гласную u и превращаются в color, rumor, flavor, labor, neighbor; a cлова на -tre (сentre, litre, theatre, metre, spectre) в британском варианте оканчиваются на -ter (сenter, liter, theater, meter, specter) в американском.

< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >
анна кузичкина
анна кузичкина
Николай Данилин
Николай Данилин