Опубликован: 05.09.2013 | Доступ: свободный | Студентов: 10251 / 3201 | Длительность: 05:46:00
Специальности: Преподаватель
Лекция 2:

Орфография и пунктуация делового письма

< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >

1.2. Пунктуация, или где поставить запятую

Английская пунктуация (punctuation, пунктуация - правила расстановки знаков препинания) очень сильно отличается от русской: правил меньше, и многие из них совсем не обязательны. Кроме того, в английском языке, намного чаще, чем в русском, используется точка с запятой. Так, например, в английских сложно-сочиненных предложениях будет скорее стоять точка с запятой (semicolon), нежели запятая:

She looked in the window; it was raining.

Так называемая оксфордская запятая (Oxford comma) ставится перед последним однородным членом с союзом и (американский вариант английского не требует обязательного употребления запятой в этом случае): accountants, managers, and doctors. Однако, всё же существует ряд правил, описывающих обязательное употребление запятой. Эти правила особенно строго соблюдаются в деловой переписке на бумажных носителях.

Итак, запятая необходима:

  1. после линкеров (linking words) In addition, Moreover, However, Therefore, Thus, By the way

    Thus, the final proposal draft should be printed out and sent to the headquarters via expedited shipping.

  2. после предложений, вводимых линкерами Although, In spite of, Despite:

    Although the payment was made in advance, the delivery was made later than it was agreed.

  3. после придаточных предложений, начинающихся с when и if

    If you intend to lead a workshop, please contact Maria Rey, mariarey@conference.com.

  4. после оборотов с Participle I, например: bearing this in mind, considering the situation, speaking of (эта грамматическая конструкция подробно рассмотрена в Лекции 3)

    Bearing this in mind, our team is ready to offer you the following functions.

  5. после (или перед) некоторых инфинитивных конструкций (эти грамматические конструкции подробно рассмотрены в Лекции 3):

    The invoices should be sent back by the end of October, money transfer to be made by the end of September (в данном случае инфинитивная конструкция переводится на русский язык при помощи слова причем - причем деньги должны быть переведены к концу сентября).

  6. После формул приветствия и прощания: Dear Ms Cornell, Sincerely, Best regards, etc.

1.3. Расширяем словарный запас

accountant - бухгалтер
bearing this in mind - имея это ввиду
by the way - кстати
delivery - доставка
draft - черновик
ensure, insure - гарантировать
flavour - вкус
headquarters - головной офис, штабквартира
however - однако
in addition - кроме того
in advance - заранее
intend - намереваться, иметь намерение
invoice - счет, фактура, накладная
labour - труд
money transfer - денежный перевод
moreover - кроме того
neighbour - сосед
payment - платёж
proposal - предложение
rumour - слух, сплетня
therefore - таким образом
thus - таким образом
via expedited shipping - курьерской доставкой
workshop - мастер-класс

Краткие итоги

  1. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы. Проверить орфографию своего делового письма можно при помощи разнообразных интернет-сервисов.
  2. Лексическая сочетаемость - одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно много читать на изучаемом языке.
  3. Существует несколько региональных вариантов английского языка (британский английский, американский английский, австралийский английский), каждый из них имеет свои особенности произношения, лексикона, грамматики, написания.
  4. Слова, оканчивающиеся на -our / -tre в британском варианте, преимущественно оканчиваются на -or / -ter - в американском.
  5. Пунктуация английского языка отличается от пунктуации русского тем, что содержит множество правил, соблюдение которых не является обязательным.
  6. Запятая необходима после линкеров Although, In spite of, Despite; после предложений, вводимых линкерами Moreover, However, Therefore, Thus, By the way; после придаточных предложений, начинающихся с when и if; после оборотов с Participle I и Participle II; перед некоторыми инфинитивными конструкциями.
  7. Запятая необходима после формул приветствия и прощания (например, Dear Mr White, Yours faithfully,)

Ключевые термины

Инфинитивная конструкция - это глагольная конструкция, которая содержит в себе инфинитив и которая обладает как именными, так и глагольными свойствами [1].
Лексическая сочетаемость слова - "это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми" [2]
Линкеры (linking words) - вводные слова и фразы, например however, in addition.
Оксфордская запятая - запятая, которая ставится перед союзом и (and) перед последним элементом в ряду однородных членов, например: letters, contracts, and instructions.
Пунктуация - правила расстановки знаков препинания в тексте.
Региональные варианты (диалекты) английского языка - территориальные варианты английского языка, отличающиеся лексикой, грамматикой, произношением.

Упражнения

  1. Расставьте в тексте запятые:
    a) Dear Mr James
    I am writing to inform you that your order has been processed. However it is not possible to make the delivery on time.
    Best wishes
    Amanda Ferr

    b)Dear Sir
    I am sending you booklets price lists and sample photos.
    Bearing in mind your request I have attached our last proposal as well.
    Sincerely
    John Grey
< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >
анна кузичкина
анна кузичкина
Николай Данилин
Николай Данилин