Прощания и формулы этикета
Цель лекции: Познакомить студентов с формулами этикета и прощания и научить правильно выбирать формулы в соответствии с типом письма и ситуацией общения.
8.1.Формулы вежливости и прощания
Заключительные формулы вежливости, формулы этикета и формулы прощания (Complimentary Close) - это фактически две последние строчки вашего делового письма. Сюда могут входить как клише типа I am looking forward to hearing from you soon, так и клише Yours sincerely, Best regards. Характер формулы вежливости определяется общим тоном письма и обращением, с которого оно начинается [15]. Однако, сейчас многие практики склоняются к тому, что выбор формулы вежливости - это дело вкуса: All of the complimentary closes above are perfectly acceptable, and choosing one is a matter of taste and fit [14].
В нашем курсе мы будет различать формулы этикета/вежливости и формулы прощания. Итак, формулы этикета - это предзаключительные клишированные фразы, которые употребляются непосредственно перед прощанием, например: Thank you in advance.
Формулы этикета могут быть следующие:
I am looking forward to hearing from you soon. |
Thank you in advance (tia). |
I shall be grateful for … |
I (would) appreciate your immediate attention to this matter. |
Please let me know what action you propose to take. |
I/we hope... |
Please be so kind as to... |
My apologies for... |
Также формулы вежливости могут включать фразы, сообщающие о прикрепленных документах (эти фразы можно использовать как в электронных письмах, так и в традиционных деловых письмах на бумаге):
Please find the documents attached. |
I attach/enclose my CV and cover letter. |
I am enclosing the invoices... |
Формула прощания - это заключительная фраза вашего письма. Ниже приведен список наиболее часто употребляемых формул прощания:
- Respectfully (yours),
- Yours truly,
- Sincerely (yours),
- Best/warm regards,
- Regards,
- Cordially,
- With many thanks,
- Warm wishes,
Формулы Sincerely yours и Yours faithfully являются наиболее официальными, тогда как best/warm regards, Regards, Warm wishes - наименее официальными из предложенного списка.
Формулы Sincerely и Regards являются самыми популярными на данный момент [14].
Строгих правил по выбору формул прощания не существует; однако, есть несколько рекомендаций:
Формула приветствия (Salutation) | Тип письма | Формула прощания (Complimentary close) |
---|---|---|
Dear Mr Gross, | Официальные деловые письма | Sincerely, |
Dear General/Your Honour | Официальные деловые письма | Yours truly, |
Dear Sir/Dear Madam/Dear Sir or Madam | Строго официальные письма | (Yours )Faithfully, |
Dear Mr Black, | Деловые письма к хорошо знакомым людям | Best/Warm regards, Cordially, Warm wishes |
Неформальные деловые письма коллегам уместно заканчивать при помощи Thanks again, Many thanks. Дальнейшие формулы прощания в таком случае не требуются.
Существуют формулы прощания, которые лучше оставить для электронных писем друзьям. Это прежде всего сокращенные формулы приветствия:
а также такие формулы приветствия как:
8.2. Расширяем словарный запас
acceptable | - приемлемый, уместный |
a matter of taste | - дело вкуса |
attach/enclose | - прикрепить |
to propose | - предлагать |
Краткие итоги
- Заключительные формулы вежливости, формулы этикета и формулы прощания (Complimentary Close) - это фактически две последние строчки вашего делового письма.
- Сейчас многие практики склоняются к тому, что выбор формулы вежливости - это дело вкуса.
- Фразы, сообщающие о прикрепленных документах, можно использовать как в электронных письмах, так и в традиционных деловых письмах на бумаге.
- Формулы Sincerely yours и Yours faithfully являются наиболее официальными, тогда как best/warm regards, Regards, Warm wishes - наименее официальными в деловой переписке.
- Неформальные деловые письма коллегам уместно заканчивать при помощи Thanks again, Many thanks.
Ключевые термины
Формулы этикета | - предзаключительные клишированные фразы, которые употребляются непосредственно перед прощанием. |
Формула прощания | - это заключительная фраза вашего письма. |
Заключение
С необходимостью составлять деловые письма на английском языке сталкивается практически каждый, кто так или иначе связан с миром бизнеса. Ведение деловой переписки с иностранными партнёрами входит в ежедневные обязанности секретарей, менеджеров по закупкам и по работе с персоналом, и так далее. Грамотно составленное деловое письмо - залог успеха в переговорах или при заключении сделки. Именно поэтому первичное знакомство с правилами ведения деловой переписки на английском языке необходимо практически каждому.