Лексика делового письма
Цель лекции: дать студентам представление о разных пластах лексики, развить навыки по выбору лексических единиц, соответствующих стилю деловой корреспонденции.
2.1. Лексика, необходимая в деловой переписке
Ещё один важный момент в написании делового письма - это лексическая составляющая. Лексика делового стиля английского языка, а, следовательно, и деловой корреспонденции, значительно отличается от лексики разговорного английского. В деловом английском принято использовать большое количество специальной лексики и терминов, клишированных фраз, сокращений. Клише, или клишированные фразы, будут рассмотрены в лекциях, посвященных структуре делового письма, так как для каждого типа делового письма характерны свои клише. Кроме того, деловой английский не допускает использования слов в их переносных значениях - в тексте деловых документов не должно быть двусмысленности и художественной образности. Недопустимо и использование жаргона, сленга, просторечий. В этой лекции мы рассмотрим лексику, необходимую в деловой переписке, а также ту лексику, использование которой в деловой корреспонденции неуместно.
2.1.1.Синонимы
Несмотря на то, что английский язык намного более толерантно подходит к вопросу тавтологии (в теории, одно и то же слово можно повторять в каждой третьей строчке), злоупотреблять этим не стоит. Зачастую мы затрудняемся подобрать синонимы (синонимы - слова, близкие по значению, но отличающиеся написанием) к самым простым и частотным словам, таким как, например, show - показывать. В результате получается примерно так:
У английского слова show существует ряд синонимов, которые можно смело использовать в большинстве контекстов: show - present - demonstrate- indicate - portray (показывать, демонстрировать, представлять). Используя эти синонимы, мы получим следующий текст, читать который намного приятнее:
Ниже приведен небольшой список синонимов распространенных в деловой речи слов:
to address | - to focus | |
outstanding | - significant | - prominent |
to state | - to voice | - to express |
huge | - colossal | - enormous |
damages | - devastation | - destruction |
(to) wish | - (to) desire | - (to) hope |
wideranging | - multifaceted | - varied |
to stress | - to reaffirm | - to reiterate |
meeting | - gathering |
Данные синонимы взяты из книги Линн Винсон "Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский" [3].
2.1.2. Идиомы
Идиома (idiom) - это "лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание" [4]. Существует огромное количество идиом, многие из которых мы используем в повседневной жизни и даже не замечаем этого. В деловом английском также существует ряд идиом, многие из которых можно употреблять и в деловой переписке. В данном курсе мы рассмотрим ограниченное количество идиом, которые вошли в список 52 самых популярных бизнес-идиом по версии New York Times (52 Most Common Business Idioms from the New York Times to make Your Business English Spectacular by Marc Anderson, http://www.talktocanada.com/blog/52-most-commonly-found-business-idioms-from-the-new-york-times-that-will-help-make-your-business-english-knowledge-spectacular/)
multi-task | - многозадачность, выполнение одновременно нескольких проектов |
start-up | - старт-ап |
think out of the box | - думать выходя за рамки предложенного |
win-win situation | - ситуация, в которой выигрывают все |
on the right track | - на правильном пути |
keep pace | - продолжать в том же духе |
Congratulations on your business success! I remember how your tiny start-up grew to a large international company...
Dear Bob, I am writing to tell you that this new project implementation turned out to be a win-win situation...
И еще несколько полезных идиом:
double-check | - двойная проверка, проверять что-либо два раза |
in charge of | - быть ответственным за, отвечать за |
in short supply | - недостаточное количество чего-либо |
in stock | - на складе, готово к продаже |
keep track of smth | - вести учёт чего-либо |
sell out | - распродавать, быть распроданным |
Dear Mr Grey, My name is Angela Fry, I am a sales manager in charge of payments documentation...
Dear Ms Doo, We are happy to inform you that the chairs you have ordered yesterday are currently in stock. You can pick them up...
2.1.3. Политкорректность
Политкорректность - "(политическая корректность, от англ. political correctness) - культурно-поведенческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума эмоционально нейтральными и/или положительными эвфемизмами" [6].
В деловой корреспонденции следует, по возможности, придерживаться принципов политкорректности. Список возможных вариантов "неполиткорректных" слов и выражений приведен ниже (левый столбец - "неполиткорректные" слова, правый столбец - политкорректные замены):
chairman | - chairperson |
congressman | - congressperson |
sportsman | - sportsperson |
cameraman | - camera operator |
policeman | - police officer |
spaceman | - astronaut |
fireman | - firefighter |
steward, stewardess | - flight attendant |
Mrs, Miss | - Ms |
man | - person |
Indians | - native Americans |
invalid | - disabled, physically challenged |
pensioner | - senior citizen |
poor | - indigent, economically disadvantaged |
natives | - indigenous population |
third world countries | - emerging nations |
To whom it may concern, Our project is aimed at physically challenged and indigent people from the mid parts of Africa.