Лексика делового письма
2.2. Лексика, неприемлемая в деловой переписке
2.2.1. Профессиональный жаргон
Профессиональный жаргон - это "разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку" [7]. Так, свой профессиональный жаргон есть у моряков, строителей, и многих других профессиональных групп. Свой жаргон есть и у офисных работников. Этот жаргон включает не только идиомы, но и неологизмы - недавно появившиеся или вновь образованные слова и словосочетания. Жаргонная лексика отличается живой образностью, а иногда и некоторой сниженностью. Подобная лексика недопустима в деловых письмах. Если у вас возникают сомнения о стилевой принадлежности того или иного слова или словосочетания, то лучше отказаться от его использования в деловом письме. Ниже приведены примеры офисной жаргонной лексики - office jargon:
cubes | - офис открытой планировки |
clock in/out | - "отмечаться" на работе (отмечать свой приход - уход) |
dead wood | - неэффективные работники |
bean counter | - бухгалтер, счетовод |
fat cat | - "денежный мешок", богач |
acluistic | - абсолютно без понятия |
Стоит отметить, что использование профессионального жаргона в устной деловой речи уместно только в общении среди коллег. Исключение составляют слова и выражения, которые прочно вошли в лексикон работников той или иной компании и признаются нормой.
2.2.2. Просторечия
Просторечия - это "слова, выражения, ..., не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, .." [7]. Лексический пласт английского языка (чаще всего имеется ввиду американский английский), сопоставимый с просторечием в русском языке, - это сленг (slang). Сленг - это "1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах. 2) Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка"(Современный толковый словарь). К просторечиям, или сленгу, относятся такие слова и выражения как:
buddy (друган), man (чувак), gotta (нужно, I've got to go = I gotta go), gonna (собираться, I am going = I gonna), Jee! (Боже мой!) Bingo! (Есть!) cops (полицейские), ace (кореш), drop a line (написать), eager beaver (усердный работник), goof off (бездельничать, отлынивать от работы).
Просторечные выражения и сленг нельзя использовать в деловой переписке, особенно это правило касается строго официальных традиционных писем на бумаге. Сленг допустим в неформальном общении в устной речи, в чатах, в неформальной дружеской переписке. При составлении деловых писем стоит помнить, что многие выражения с глаголом get носят сниженный, разговорный характер. Такие выражения следует заменять синонимами из среднего регистра (средний регистр - другое название средний слог - совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи), например:
get a boost (разг) | - to boost (общ): | способствовать росту популярности |
get behind (разг) | - fall behind (общ): | отставать |
get the ax/shoot (разг) | - to be fired/dismissed/excluded (общ): | быть уволенным, исключенным |
Однако, существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительных. Таковы, например, выражения
brain drain (утечка мозгов), dark horse (темная лошадка), fall asleep (заснуть), fall behind (отставать), traffic jam (пробка на дороге), feel sorry for sb (жалеть кого-либо), rat race (крысиные бега), red tape (бюрократия, волокита) и т.д.
Эти выражения допустимы в личной деловой переписке и во внутренней деловой переписке (неофициальной). Тем не менее, не следует злоупотреблять такими выражениями.
2.3. Расширяем словарный запас
address, focus | - изучать, рассматривать |
astronaut | - астронавт |
chairperson | - председатель |
damages, devastation, destruction | - разрушения, ущерб |
disabled, physically challenged | - люди с ограниченными возможностями |
economically disadvantaged | - бедные |
emerging nations | - развивающиеся страны |
firefighter | - пожарный |
flight attendant | - борт-проводник |
huge, colossal, enormous | - огромный |
indigenous population | - местное население, аборигены |
native Americans | - индейцы |
outstanding, significant, prominent | - выдающийся, значительный |
senior citizen | - пенсионеры |
state, voice, express | - выражать |
to stress, reaffirm, reiterate | - снова подтвердить |
wideranging, multifaceted,varied | - разнообразный |
Краткие итоги
- Лексика делового стиля английского языка, как и лексика деловой корреспонденции, значительно отличается от лексики разговорного английского.
- Несмотря на то, что английский язык намного более толерантно, чем русский язык, подходит к вопросу тавтологии, следует употреблять синонимы.
- В деловом английском существует ряд идиом, многие из которых допустимы в деловой переписке.
- В деловой корреспонденции следует, по возможности, придерживаться принципов политкорректности.
- Выражения, носящие сниженный характер, следует заменять синонимами из среднего регистра, или вовсе избегать.
- Также следует избегать использования в деловой переписке офисного жаргона, сленга, просторечий.
- Следует помнить, что существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительной лексики. Такие выражения допустимы в деловой переписке.
Ключевые термины
Идиома | - это "лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание" [4]. |
Неологизмы | - недавно появившиеся или вновь образованные слова и фразы. |
Политкорректность | - (политическая корректность, от англ. political correctness) - культурноповеденческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума эмоционально нейтральными и/или положительными эвфемизмами. |
Просторечия | - это "слова, выражения, ..., не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, .." [7]. |
Профессиональный жаргон | - это "разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку. |
Синонимы | - слова, близкие по значению, но отличающиеся написанием, например: show - indicate - demonstrate. |
Сленг | - это "1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах. 2) Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка" (Современный толковый словарь). |
Средний регистр | - другое название средний слог - совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи. |
Тавтология | - частое употребление в речи (устной или письменной) однокоренных слов. |
Упражнения
- Замените просторечия, профессиональный жаргон, сленг и неполиткорректные выражения на выражения, приемлемые в деловой переписке:
- Перепишите предложения из деловых писем, используя лексику, приемлемую в деловой переписке:
a) I regret to inform you that Matthew has been getting behind in his studies recently. b) The cop will send us the report via expedited shipping tomorrow. c) I am writing to complain about the actions undertaken by the firemen yesterday at the address Cherry street, 7. d) The decision will be made by the end of the week. I am gonna let you know asap. e) Our company supplies invalids and their families with food products. - Напишите короткое деловое письмо на любую тему, используя следующие выражения:
in charge of, in short supply, win-win situation, multi-task, keep pace